one pixel track analytics scorecard

Digite sua busca e aperte enter


Imagem: Divulgação

Compartilhar:

Pesquisadores desenvolvem aplicativo que auxilia a tradução de línguas indígenas

Criado em 29/10/15 22h18 e atualizado em 30/10/15 11h21
Por Cibele Tenório Edição:Gésio Passos Fonte:Portal EBC

Pesquisadores da Universidade Federal de Tocantins (UFT) desenvolveram  um aplicativo capaz de traduzir palavras escritas nas línguas dos povos Xerente e Apinajé para o português. O ”Traduzíndio” foi lançado esta semana durante os Jogos Mundiais do Povos Indígenas realizado em Palmas (TO).

A ideia surgiu quando o professor George de Brito sentiu a dificuldade de muitos dos alunos indígenas se comunicarem em português. “Nós temos um número considerável de indígenas na universidade e a ideia era criar um sistema que auxiliasse na comunicação destes alunos. Fizemos um sistema web no começo e logo depois pensamos numa versão mobile para que outras pessoas, além dos alunos, também tivessem acesso”, explica George.

Traduzindio

O Tocantins é território de sete etnias que falam quatro línguas diferentes. Mas apenas duas delas estão no Traduzíndio, já que possuem documentação, vocabulário e dicionário. O povo Xerente conta atualmente com uma população de quase 1.800 pessoas distribuídas em 33 aldeias. Já os Apinajé são cerca de 1.100 pessoas que habitam em 14 aldeias.

Os alunos das duas etnias ajudaram a desenvolver o Traduzíndio e validaram a tradução palavra por palavra. Eles também visitaram as aldeias para ouvir a opinião dos indígenas sobre o app. 

O aplicativo abrange 5.504 palavras da língua Apinajé e 3.692 do idioma Xerente. Além da  tradução, a ferramenta apresenta a cultura das duas etnias e uma breve apresentação do projeto. 

Uma equipe já trabalha na ampliação e aprimoramento da ferramenta que, em breve, deve incluir as línguas Carajá e Krahô. “Queremos também ter os verbetes disponíveis em áudio e acrescentar uma linha do tempo interativa sobre a chegada das etnias no Tocantins, com informações sobre os dias atuais”, afirma o professor George de Brito.

O universitário Felipe Tkibumrã, da etnia Xerente, foi um dos alunos que ajudou na validação dos verbetes do aplicativo. Ele conta que todos na aldeia gostaram da ideia. “A tecnologia veio para nos ajudar. A gente não pode esquecer da nossa língua e o aplicativo também serve como conservação dela. Também é interessante para que outras pessoas conheçam um pouco da nossa cultura”.

Creative Commons - CC BY 3.0

Dê sua opinião sobre a qualidade do conteúdo que você acessou.

Para registrar sua opinião, copie o link ou o título do conteúdo e clique na barra de manifestação.

Você será direcionado para o "Fale com a Ouvidoria" da EBC e poderá nos ajudar a melhorar nossos serviços, sugerindo, denunciando, reclamando, solicitando e, também, elogiando.

Fazer uma Denúncia Fazer uma Reclamação Fazer uma Elogio Fazer uma Sugestão Fazer uma Solicitação Fazer uma Simplifique

Deixe seu comentário